Van den hond z'n kloten
Dat anglicismen welig tieren op het internet hoef ik jullie allicht niet te vertellen. Het verkeerd gebruik van het weglatingsteken in de bezittelijke naamval is ondertussen zo wijd verspreid dat ik me er niet langer mag aan ergeren van mijn dokter. Hoge bloeddruk en zo. Ook in het Engels wordt het weglatingsteken vaak mismeesterd en dat inspireerde The Oatmeal tot deze fantastische poster.
Engelse leenwerkwoorden permalink
Op de hele de planeet lopen er wellicht maar vier mensen rond die alle Engelse leenwerkwoorden correct kunnen vervoegen. Daarom is één van mijn stelregels: als je het niet 100% zeker weet, kies dan voor een veilig Nederlands alternatief. Ik heb een document geattacht zal zelden correct geschreven worden. Ik heb een document bijgevoegd is veiliger, in de veronderstelling dat je natuurlijk geen d/t-fout maakt, maar dat is een ander verhaal. Als je het er toch wil op wagen dan kan je op onzetaal.nl alvast een leidraad vinden. En maak u vooral geen zorgen als je alsnog de mist ingaat, bij de Europese Unie weten ze het ook niet altijd.
Valse vrienden permalink
Het blijft ook altijd opletten voor valse vrienden, woorden of uitdrukkingen die in de vorm lijken op een woord uit een andere taal, maar een andere betekenis hebben. Je kan vandaag geen Nederlandstalige site meer bezoeken of je ziet map gebruikt worden voor kaart. Daarnaast vinden ook Engelse spreekwoorden ingang in het Nederlands, zo werd de letterlijke vertaling van A walk in the park onlangs gepleegd door menig politici. Het Engelse dramatic wordt bijvoorbeeld vaak beter vertaald als spectaculair in plaats van dramatisch.
Een van mijn favoriete valse vrienden wil ik jullie niet onthouden: It's the dog's bollocks betekent niet van den hond z'n kloten zoals je zou verwachten, nee hoor, het betekent net het tegenovergestelde, het allerbeste. Naar verluidt omdat honden hun eigen ballen zo verdomd lekker vinden.